Home Leisure  Graduates 
Leisure
Check your English
Playtime
Sing Along Songs
Photogallery


WE ILLUSTRATE AND TRANSLATE R.BURNS' POEMS

Творческие работы учеников в 2019-2020 в учебном году :

"MY HEART'S IN THE HIGHLANDS"

          Перевод Михаила Ткачева
          Перевод Екатерины Архипкиной
          Перевод Семена Трубчанинова
          Перевод Александра Матюхина






* * *

Перевод стихотворения Р.Бернса           
'A Red Red Rose'

Моя любовь как роза
В июне расцвела к тебе:
О, моя любовь как мелодия,
Что так сладко играет во мне.

Сколь ты прекрасна,
Столь и глубока любовь моя,
И буду я любить тебя.
Даже если высохнут моря!

Пусть даже высохнут моря,
А скалы растопятся под солнцем,
Я буду любить тебя всегда,
Никого мне нет дороже.

И хоть придется нам расстаться,
Все равно вернусь к тебе,
Пройдя десять тысяч миль,
Постучусь к тебе я в дверь.

Курушина Анастасия 8 класс "Б"      
2014г.


* * *

Перевод стихотворения Р.Бернса     
'My Heart's in the Highlands'

Моё сердце в горах, моё сердце не тут,
Моё сердце в горах, где олени бегут,
Где за диким оленем косуля следила -
Моё сердце в горах, где бы я ни ходила.

Прощайте, вы, горы и северный край -
Отечество доблести, достоинства край.
Где бы я ни блуждаю, где бы я ни брожу
Холмы горных вершин навсегда я люблю.

Прощайте, вершины, укрытые в снег;
Прощайте, поля и долины рек;
Прощайте, леса и висящий лесок;
Прощайте, ручьи и стремительный поток.

Моё сердце в горах, моё сердце не тут,
Моё сердце в горах, где олени бегут,
Где за диким оленем косуля следила -
Моё сердце в горах, где бы я ни ходила.

Ярошевич Александра 8 класс "Б"   
2014г.


* * *

Перевод стихотворения Р.Бернса 'My Heart's in the Highlands'


'Мое сердце в Шотландии'
Мое сердце в горах, и здесь его нет,
За диким оленем несется во след,
За горной косулей спешит по пятам.
И, где бы я ни был, всем сердцем я там.

Прощай же Шотландия, горный народ,
Родина доблести, славы оплот.
Куда б я ни шел, и где б я ни был,
Я горы родные навек полюбил.

Прощайте же горы, ваши шапки снегов,
Прощайте долины и зелень лугов,
Прощайте леса и рощи навеки,
Прощайте же сильные горные реки!

Мое сердце в горах, и здесь его нет,
За диким оленем несется во след,
За горной косулей спешит по пятам.
И, где бы я ни был, всем сердцем я там.

Торбина Дарья 5 класс "Б"

* * *

Не здесь моё сердце, а там на холмах,
Где гордый олень бродит в горах,
Где ходит косуля, и странник бредёт,
Где смелый охотник за дичью идёт.

Прощайте же, горы и север, прощай!
Тебя не забыть мне, свободный мой край!
Куда б ни пошёл я, ты в сердце навек,
Здесь доблесть и славу познал человек!

Прощайте, снега, до свидания, долины,
Глухие леса, голубые стремнины!
По чащам твоим не гулять мне, мой край!
Ты в сердце остался на веки, прощай!

Не здесь моё сердце, а там на холмах,
Где гордый олень бродит в горах,
Где ходит косуля, и странник бредёт,
Где смелый охотник за дичью идёт...

Абдрашитова Катя 6 класс "Б"

* * *

Перевод стихотворения Р.Бернса 'Scots, Wha Hae!'


Шотландцам посвящается.
Шотландцы, Вы ведь великий народ,
За Робертом Брюсом идете вперед,
С Вильямом Воллесом кровь проливаете,
И вместе с этим Вы гимн напеваете.

Настал тот день, настал тот час,
И кара злая постигла Вас.
Смотрите, как гордо Эдвард шагает,
Он бедных людей в рабов превращает.

Кто у Вас тут предатель, мошенник?
Тот в могиле будет отшельник.
Вот он, низменный подлый народ
Спасается бегством ради забот.

Закон таков для всех королей:
"Шпагу возьми, умри или бей!"

Все страдают под гнетом мечей,
Рабский труд у сыновей.
Кровь из вен отдают народу,
Чтоб поскорее увидеть свободу.

Подлый захватчик у наших ворот,
Армию деспотов с собою ведет.
Мы ударим врагу прямо в спину,
Чтоб поскорее приблизиться к миру.

Торбина Дарья 7 класс "Б"

* * *

Шотландцы, бившиеся возле Уоллеса,
Шотландцы, умиравшие за Брюса!
Впитайте сей победы вкус
Или умрите же легко!

Пробил наш час,
Нам встать пора.
Мы не сокрушимы для врага!

Когда страдание в наших краях,
Когда сыновья стоят на коленях,
Мы вскроем себе вены,
Но они должны жить!

Должны захватчики кровь свою лить,
Тираны должны о пощаде молить,
Независимость снова вернется к нам,
Мы свои головы положим там,
Или умрет пусть наш тиран!

Улитин Алексей 7 класс "А"

* * *

Шотландцы, которые с Уоллесом истекали кровью,
Шотландцы, которых Брюс вел за собой!
Добро пожаловать на кровавый пир -
Смерть или Победа!
Пришел день и час
Увидеть приближающуюся гордыню - силы Эдварда,
Цепи и рабство!
Притесненные несчастьем и страданием,
Ваши сыновья в рабских оковах.
Мы осушим наши вены, но -
Они будут свободны!
Порази захватчиков -
Деспот в каждом враге;
Свобода в каждом ударе!
Давайте же победим или умрем!

Садыкова Татьяна 7 класс "А"

* * *

Перевод стихотворения Р.Бернса 'For the Sake of Somebody'


"Моё сердце болит"
Моё сердце болит,
Но не осмелюсь сказать:
"Мое сердце болит
По кому-то …"

В моём сердце зима,
Задаю я вопрос:
"Ну, где же найти мне
Кого-то?"

Могу весь мир я обыскать,
Что бы найти кого-то.

О, силы небесные, взываю я к вам
И прошу, улыбнитесь кому-то,
От любой беды спасите его
И верните кого-то.

Чтобы найти кого-то,
Я все бы отдала …

Абдрашитова Катя 8 класс "Б"

* * *

Перевод стихотворения Р.Бернса 'Farewell to Eliza'

Прощание с Элизой
Элиза, тебя я должен покинуть
И край свой родной.
Жестокие судьбы должны нас настигнуть
И шум безграничного океана.
Но бескрайние океаны, шумящие вдали,
Не встанут между моей любовью и мной.
Они не смогут разъединить никогда
Моё сердце и душу от тебя.

Прощай, прощай, Элиза дорогая,
Девушка, пред которой я преклоняюсь,
Мне голос прощальный слышится,
Мы расстаемся, чтобы никогда уже не встретиться.
Но последняя капля любви,
Которая покинет сердце моё.
Эта капля, Элиза, часть тебя,
Как и вздох последний мой!

Афанасьева Лена 9 класс "А"

* * *

Я должен покинуть тебя, Элиза,
Покинуть свой берег родной;
Жестоко судьба раскидала меж нами
Бескрайний океанский гром;
Но бескрайние океаны, грохочущие всюду,
Между мной и любовью моей
Никогда и никак не разделят
Мою душу и сердце от твоей.

Прощай, прощай, дорогая Элиза,
Девушка моей мечты.
Прощальный голос в мыслях моих,
Расстаться нам суждено!
Но последняя капля любви моей,
Покидая сердце моё,
Пока у порога стеной смерть стоит,
Та последняя капля любви, Элиза,
Твой прощальный вздох для меня!

Полуянова Кристина 9 класс "А"

* * *

Перевод стихотворения Р.Бернса 'A Red Red Rose'


Моя любовь, как роза красная,
Что летом расцвела,
Моя любовь - мелодия,
Как сладкая струна.
Ты, милая, прекраснее
Всех созданных картин,
С тобой одной любовь моя,
Пока не высохнут моря.
Пока не высохнут моря,
И солнцу гор не растопить,
Она с тобой, любовь моя,
Доколе буду жить.
Прощай, прощай, моя любовь,
Тебя милее нет,
И я вернусь, хоть бы пришлось
Пройти весь белый свет.

Гулимова Аня 8 класс "Б"

* * *

Моя любовь, ты как алая роза,
Бьющая жизнью в июне:
Моя любовь, ты как звуки
Сладко льющейся мелодии.

Прощай, моя милая,
Так сильно я в тебя влюблен:
Я буду любить тебя, милая,
Пока все моря не заснут сладким сном.

Пока все моря не высохнут,
И могучие горы не разрушатся под знойным солнцем;
Я буду любить тебя, моя дорогая,
Пока пески жизни будут бежать.

И прощай, моя единственная!
И прощай, но не навсегда!
Ведь я скоро вернусь, любовь моя,
Преодолев десятки тысяч миль ради тебя.

Полуянова Кристина 8 класс "А"

More songs

Home  Leisure  Graduates

Teacher's Portfolio  Кафедра ИнЯз шк 1508